http://www.cat1.ru/info11.php
Ну или так
http://lib.ru/EKZUPERY/mprinc.txt это как то более авторитетна
А вообще это дело фантазии при литературном переводе.
Но мы от темы отходим
UPD нашел дословный перевод.
http://subscribe.ru/...4/27215355.html
не звучит как то.
UPD2 Не хватает тега офтоп или спойлер
Дык, с шуроповёртом - мы победили.
:-)
Можно и расслабиться...
И естественно всё это вольности перевода.
Но мой вариант как-то логичнее что ли. Это "всех" и "тех". Согласись, "всех" - это больше обобщение. А "тех" - это уже некая конкретика. Фраза говорит об некой узкой группе. Группе отвечающей условию: "кого приручили". А "всех" - это всех безусловно. Без критерия выбора в группу. Поэтому, тут "тех" более правильно употребимо.
:-)
Хотя классически, как её использовала советская пропаганда(социалистический реализм) - эта фраза выглядит так:
"Мы в ответе за тех, кого приручили." Пожалуй - самый оптимальный вариант для восприятия.
ЗЫ: Естественно, французы мыслят отлично от нас. И вообще, Люди мыслят 14-ю различными способами.
Тут трудности с переводом, а ещё и в способ восприятия надо попасть правильно.
Поэтому, я считаю "советский перевод" наиболее подходящим.
Он основан на патерне восприятия Обобщение - наиболее распостранённом у всех Людей способе мыслить.
Гоша, я тебе смайлики отключу, пиши нормально. (с) Serge
Гоша, Вы редкостный мygak. (с) JesTerro
То, что ты ищешь - с тобой. Продолжая поиски, ты лишь всё более это теряешь. (с) Gosha
Всё что сразу не убивает - делает тебя сильнее!... (с) Gosha